Excelファイルを
簡単に翻訳
DocuTransは、Excelファイルを素早く正確に翻訳するツールです。複雑な設定は不要で、ドラッグ&ドロップだけで簡単に使えます。




115+ 人が先行予約済み
早期アクセス特典をお見逃しなく
DocuTransの特徴
簡単3ステップで翻訳完了
Excelファイルをアップロード
翻訳したいExcelファイルをドラッグ&ドロップまたは選択してアップロードします。
翻訳設定を選択
翻訳言語や翻訳範囲などの設定を選択します。必要に応じてカスタマイズも可能です。
翻訳結果をダウンロード
翻訳が完了したら、結果をダウンロードして即座に使用できます。フォーマットはそのまま保持されます。
料金プラン
リリース時には以下のプランを予定しています。 価格は参考価格であり、正式リリース時に確定します。
✨ ウェイトリスト登録者限定: 初期6ヶ月間の利用料金が20%割引となります。
また、リリース時に優先案内をお送りします。
- 50万文字まで翻訳可能
- 完全なフォーマット保持
- 高品質な翻訳
- 超過分は¥7/1000文字
- メールサポート
- 250万文字まで翻訳可能
- 完全なフォーマット保持
- 高品質な翻訳
- 超過分は¥7/1000文字
- 優先サポート
- 800万文字まで翻訳可能
- 完全なフォーマット保持
- 最高品質の翻訳
- 超過分は¥7/1000文字
- 優先サポート
- カスタム専門用語集
先行体験者の声
DocuTransの先行体験版をご利用いただいたお客様から寄せられた感想をご紹介します。
マーケティングマネージャー
正直、最初は「また新しいツールか...」と思ってたんですが、実際使ってみたら衝撃でした!海外向けの資料が5分で完成するなんて。おかげでカフェでコーヒー飲む時間も増えましたよ😊
国際営業部長
部下から勧められて使い始めたけど、今じゃ私が一番のヘビーユーザーかも(笑)。15年間外注してた翻訳が今や社内完結。経費会議での報告が楽しみになりました!
製品開発マネージャー
専門用語バリバリの仕様書でも、ちゃんと翻訳してくれるのが素晴らしい!アメリカの開発チームから「資料の英語、自然になったね?」って言われました。内緒にしたいくらい便利です(笑)
人事部 採用担当
海外の採用面接資料作成が楽になりすぎて、むしろ仕事がなくなるんじゃないかと心配です(笑)。でも空いた時間で候補者との面談を増やせるようになったので、結果的に採用の質が上がってます!
マーケティングマネージャー
正直、最初は「また新しいツールか...」と思ってたんですが、実際使ってみたら衝撃でした!海外向けの資料が5分で完成するなんて。おかげでカフェでコーヒー飲む時間も増えましたよ😊
国際営業部長
部下から勧められて使い始めたけど、今じゃ私が一番のヘビーユーザーかも(笑)。15年間外注してた翻訳が今や社内完結。経費会議での報告が楽しみになりました!
製品開発マネージャー
専門用語バリバリの仕様書でも、ちゃんと翻訳してくれるのが素晴らしい!アメリカの開発チームから「資料の英語、自然になったね?」って言われました。内緒にしたいくらい便利です(笑)
人事部 採用担当
海外の採用面接資料作成が楽になりすぎて、むしろ仕事がなくなるんじゃないかと心配です(笑)。でも空いた時間で候補者との面談を増やせるようになったので、結果的に採用の質が上がってます!
IT部門マネージャー
うちの開発チームは「翻訳=時間の無駄」って思ってたんですが、DocuTransを導入したらみんな手のひら返し。「これなら海外案件も積極的に取れるわ」って言い始めました。エンジニアも喜ぶツールって珍しい!
カスタマーサポート責任者
お客様からの英語問い合わせに、もうビクビクしなくて済むようになりました。以前は「翻訳できる人いる〜?」って毎回社内で探し回ってたのが、今思えば笑える話です😂
研究開発部 主任研究員
学会発表の締切が迫ってる時に見つけたのが運命でした。英語論文の準備が1/3の時間で終わったおかげで、実験にもっと時間を使えました。同僚たちには秘密にしたいツールNo.1です(でもこっそり教えてあげてます)
法務部 法務担当
法律用語の翻訳って本当に難しくて、いつも専門の翻訳会社に頼んでたんです。でもこのツール、想像以上に精度が高くてビックリ。最終チェックは必要だけど、下訳としては十分すぎるクオリティです。
IT部門マネージャー
うちの開発チームは「翻訳=時間の無駄」って思ってたんですが、DocuTransを導入したらみんな手のひら返し。「これなら海外案件も積極的に取れるわ」って言い始めました。エンジニアも喜ぶツールって珍しい!
カスタマーサポート責任者
お客様からの英語問い合わせに、もうビクビクしなくて済むようになりました。以前は「翻訳できる人いる〜?」って毎回社内で探し回ってたのが、今思えば笑える話です😂
研究開発部 主任研究員
学会発表の締切が迫ってる時に見つけたのが運命でした。英語論文の準備が1/3の時間で終わったおかげで、実験にもっと時間を使えました。同僚たちには秘密にしたいツールNo.1です(でもこっそり教えてあげてます)
法務部 法務担当
法律用語の翻訳って本当に難しくて、いつも専門の翻訳会社に頼んでたんです。でもこのツール、想像以上に精度が高くてビックリ。最終チェックは必要だけど、下訳としては十分すぎるクオリティです。
商品企画部 担当者
海外の競合調査レポートを読むのがこんなに楽になるなんて!前は調査会社の翻訳版を待つか、辞書片手に格闘してたのが懐かしい。今じゃSlackグループ作って、面白い記事をみんなでシェアしてます。
海外事業部 責任者
各国の規制対応文書作成...正直、一番面倒くさい仕事だったんです。でも今は「DocuTransに任せて、あとは専門家がチェック」で回せるようになりました。部下からの評判も上々です!
デザイン部 クリエイティブディレクター
デザインの世界でも多言語対応は必須。でもレイアウトが崩れるのが嫌で、いつも手動で調整してたんです。このツールはレイアウトを保持してくれるから、デザイナー的にも大満足!チーム全員で愛用してます💖
プロジェクトマネージャー
国際プロジェクトって、言語の壁で進行が遅れることが多かったんです。でもDocuTransのおかげで、リアルタイムに近い形で情報共有できるようになって、納期遅れがほぼゼロに。もう手放せません!
商品企画部 担当者
海外の競合調査レポートを読むのがこんなに楽になるなんて!前は調査会社の翻訳版を待つか、辞書片手に格闘してたのが懐かしい。今じゃSlackグループ作って、面白い記事をみんなでシェアしてます。
海外事業部 責任者
各国の規制対応文書作成...正直、一番面倒くさい仕事だったんです。でも今は「DocuTransに任せて、あとは専門家がチェック」で回せるようになりました。部下からの評判も上々です!
デザイン部 クリエイティブディレクター
デザインの世界でも多言語対応は必須。でもレイアウトが崩れるのが嫌で、いつも手動で調整してたんです。このツールはレイアウトを保持してくれるから、デザイナー的にも大満足!チーム全員で愛用してます💖
プロジェクトマネージャー
国際プロジェクトって、言語の壁で進行が遅れることが多かったんです。でもDocuTransのおかげで、リアルタイムに近い形で情報共有できるようになって、納期遅れがほぼゼロに。もう手放せません!
よくある質問
先行予約登録
リリース前の早期アクセスと特別割引をご希望の方は、以下のフォームからご登録ください。リリース情報をいち早くお届けします。